On Monday night, May 18, 2026, Rinpoche was playing Lamrim Mönlam chanting as we prepared for Chenrezig practice. Below is the link to that chanting and the translation of the Lamrim Mönlam.
ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ།
Namgyal Monastery monks are reciting Lamrim Monlam. Namgyal Monastery is where His Holiness the Dalai Lama resides.
https://music.youtube.com/watch?v=f12qQ23Sj34
༄༅། །ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration for the Stages of the Path
by Tsongkhapa Lobzang Drakpa
དེར་ནི་རིང་དུ་འབད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ནི། །
der ni ring du bé lé tsok nyi ni
Through my enduring efforts to amass the two accumulations
མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས། །
kha tar yangpa gangzhik sakpa dé
Extensively, on a vast, space-like scale,
བློ་མིག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
lo mik marik gi dong drowa kün
May I become a lord of the victorious ones,
རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་བོར་བདག་གྱུར་ཅིག །
namdren gyalwé wangwor dak gyur chik
A guide for all beings mentally blinded by ignorance.
དེར་མ་སོན་པའི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
der masönpé tserab küntu yang
Until then, throughout the course of my lives,
འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
jampé yang kyi tsewé jezung té
May Mañjughoṣa guide me with his loving care,
བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག །
tenpé rimpa kün tsang lam gyi chok
And may I delight the buddhas through finding and practising
རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །
nyé né drubpé gyal nam nyé jé shok
The supreme path in which every phase of teaching is complete.
རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད། །
rang gi jizhin tokpé lam gyi né
May I teach the key points of this path as I have realized them,
ཤུགས་དྲག་བརྩེ་བས་དྲངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །
shuk drak tsewé drangpé tabkhé kyi
With skilful means and inspired by intense affection,
འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །
drowé yi kyi münpa sal jé né
And, having thereby banished the darkness that engulfs beings’ minds,
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
gyalwé tenpa ring du dzin gyur chik
May I long uphold the teachings of the victorious buddhas!
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ཁྱབ་པའམ། །
tenpa rinchen chok gi makhyabpa am
Where the supreme, precious teachings one is yet to find,
ཁྱབ་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་ནི། །
khyab kyang nyampar gyurpé chok der ni
Or where they were once known, but have since declined,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །
nyingjé chenpö yi rab kyöpa yi
There, through Great Compassion, may I stir people’s minds,
ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །
pendé ter dé salwar jepar shok
And cause the treasury of benefit and happiness to shine!
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ལས། །
sé ché gyalwé mejung trinlé lé
Through the gradual stages of the path to enlightenment,
ལེགས་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་། །
lek drub changchub lam gyi rimpé kyang
Forged through the wondrous activity of buddhas and their heirs,
ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །
tar dö nam kyi yi la pal ter zhing
May I bring splendour to the minds of those seeking freedom,
རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
gyalwé dzepa ring du kyong gyur chik
And long may I cultivate the deeds of the victorious ones!
ལམ་བཟང་བསྒྲིག་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །
lamzang drikpé tünkyen drubjé ching
May I create circumstances conducive to this excellent path
འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན། །
galkyen sel jé mi dang mi min kün
And dispel any impediments; may no-one, human or otherwise,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི། །
tserab küntu gyalwé ngakpa yi
Ever be separated from this utterly pure path,
རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
namdak lam dang dralwar magyur chik
Which is lauded by the victorious ones.
གང་ཚེ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུས། །
gang tsé tekpa chok la chöchö chü
As I diligently apply myself to the genuine practice
ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །
tsulzhin drub la tsönpa dé yi tsé
Of the ten Dharma activities1 of the supreme vehicle,
མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །
tuden nam kyi taktu drok jé ching
May I always be assisted by those with mighty force,
བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
tashi gyatsö chok künkhyab gyur chik
And may an ocean of auspiciousness pervade all directions!
ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །
This was composed by Lord Tsongkhapa Lobzang Drakpa.
| Translated by Adam Pearcey, 2018. Copied from the Lotsawa House website.
Image: Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa, Courtesy of Himalayan Art Resources, via Lotsawa House.