On Monday night, May 18, 2026, Rinpoche was playing Lamrim Mönlam chanting as we prepared for Chenrezig practice.  Below is the link to that chanting and the translation of the Lamrim Mönlam.

ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ།
Namgyal Monastery monks are reciting Lamrim Monlam.  Namgyal Monastery is where His Holiness the Dalai Lama resides.

https://music.youtube.com/watch?v=f12qQ23Sj34

 

༄༅། །ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration for the Stages of the Path

by Tsongkhapa Lobzang Drakpa

 

དེར་ནི་རིང་དུ་འབད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ནི། །

der ni ring du bé lé tsok nyi ni

Through my enduring efforts to amass the two accumulations

མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས། །

kha tar yangpa gangzhik sakpa dé

Extensively, on a vast, space-like scale,

བློ་མིག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་ཀུན། །

lo mik marik gi dong drowa kün

May I become a lord of the victorious ones,

རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་བོར་བདག་གྱུར་ཅིག །

namdren gyalwé wangwor dak gyur chik

A guide for all beings mentally blinded by ignorance.

དེར་མ་སོན་པའི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །

der masönpé tserab küntu yang

Until then, throughout the course of my lives,

འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

jampé yang kyi tsewé jezung té

May Mañjughoṣa guide me with his loving care,

བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག །

tenpé rimpa kün tsang lam gyi chok

And may I delight the buddhas through finding and practising

རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །

nyé né drubpé gyal nam nyé jé shok

The supreme path in which every phase of teaching is complete.

རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད། །

rang gi jizhin tokpé lam gyi né

May I teach the key points of this path as I have realized them,

ཤུགས་དྲག་བརྩེ་བས་དྲངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །

shuk drak tsewé drangpé tabkhé kyi

With skilful means and inspired by intense affection,

འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །

drowé yi kyi münpa sal jé né

And, having thereby banished the darkness that engulfs beings’ minds,

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

gyalwé tenpa ring du dzin gyur chik

May I long uphold the teachings of the victorious buddhas!

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ཁྱབ་པའམ། །

tenpa rinchen chok gi makhyabpa am

Where the supreme, precious teachings one is yet to find,

ཁྱབ་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་ནི། །

khyab kyang nyampar gyurpé chok der ni

Or where they were once known, but have since declined,

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །

nyingjé chenpö yi rab kyöpa yi

There, through Great Compassion, may I stir people’s minds,

ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །

pendé ter dé salwar jepar shok

And cause the treasury of benefit and happiness to shine!

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ལས། །

sé ché gyalwé mejung trinlé lé

Through the gradual stages of the path to enlightenment,

ལེགས་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་། །

lek drub changchub lam gyi rimpé kyang

Forged through the wondrous activity of buddhas and their heirs,

ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །

tar dö nam kyi yi la pal ter zhing

May I bring splendour to the minds of those seeking freedom,

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །

gyalwé dzepa ring du kyong gyur chik

And long may I cultivate the deeds of the victorious ones!

ལམ་བཟང་བསྒྲིག་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །

lamzang drikpé tünkyen drubjé ching

May I create circumstances conducive to this excellent path

འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན། །

galkyen sel jé mi dang mi min kün

And dispel any impediments; may no-one, human or otherwise,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི། །

tserab küntu gyalwé ngakpa yi

Ever be separated from this utterly pure path,

རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

namdak lam dang dralwar magyur chik

Which is lauded by the victorious ones.

གང་ཚེ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུས། །

gang tsé tekpa chok la chöchö chü

As I diligently apply myself to the genuine practice

ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །

tsulzhin drub la tsönpa dé yi tsé

Of the ten Dharma activities1 of the supreme vehicle,

མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །

tuden nam kyi taktu drok jé ching

May I always be assisted by those with mighty force,

བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །

tashi gyatsö chok künkhyab gyur chik

And may an ocean of auspiciousness pervade all directions!

ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །

This was composed by Lord Tsongkhapa Lobzang Drakpa.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.  Copied from the Lotsawa House website.  

Image: Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa, Courtesy of Himalayan Art Resources, via Lotsawa House.